Música

Dolores

Este set lo hicimos como homenaje a Dolores, la madre de Ramon, por habernos dejado ensayar en su casa durante tres años y haber sido tan amable con nosotros. Lo hacemos extensible a las familias de cada uno, que también nos han tenido en su casa haciendo ensayos a menudo.

Es un set de tres jigs, Calliope House, When The Cock Crows it is Day, y Up Leitrim. Con esta pieza queríamos transmitir nuestro amor por la música celta y hacer un arreglo tan bueno como pudiéramos.

Hemos intentado explicar musicalmente la historia del grupo. Entran tocando Adrià y el Ramon y rápidamente añade Guillem y los tres tocan la melodía del primer jig. A continuación entra el violín acompañante, pero no será hasta después de la entrada del iris que Miguel se añada a la melodía y se cierre la formación actual.

Al segundo jig trabajamos el acompañamiento rítmico de una manera que todavía no habíamos hecho nunca, creando un ritmo antes de comenzar la melodía, inspirados por grupos como Lúnasa. Añadimos también un interludio inspirado por el estilo de Talisker, donde la melodía dejara lugar por la armonía y la atmósfera.

Lime Scurvy

Lime Scurvy es una canción de las norteamericanas Susie Deane y Sarah R Newcomb (bajo el pseudónimo d’Elliot Crawford Finch) con el título original de The Capitain’s Shanty. Nuestro arreglo quiere mejorar el concepto de mezclar un sea shanty con tonadas celtas con un estilo frenético que descubrimos con Johnny Comes Down to Hilo.
Los reels que salen son Flogging Reel, Boys of Malin y Mc Arthur ‘s Road. Cada una está en un tono diferente, y para hacer las transiciones nos inspiramos en artistas de folk norteamericano como We Banjo 3 o Chris Thile.

Lime Scurvy es un sea shanty humorístico que está escrito como la escribiría alguien que nunca ha ido al mar. Esta idea es importante en nuestro grupo, ya que para nosotros la música es una forma de viajar a través de la imaginación. Eso, y que nosotros tampoco hemos navegado nunca. La descubrimos en el disco de The Mollyhawks, el grupo del John y Sue, que son quienes nos llevó a tocar en Inglaterra por primera vez.


 

I’ve been a sailor since my birth
Yo ho ho and a bottle of rum
Took my home, for all it’s worth
Yo ho ho and a bottle of rum

Lime, scurvy, ambergris and marmalade
Hoist the petard, and we’ll haul away the bully boys
Lime, scurvy, ambergris and blubber, we’re
Bound for Cincinnati

Sight the bowsprit, down the grog
Carve the turkey in the log.

Come the day she’s out of port
Keel the bosun o’er the thwart.

Through a fluke the spout did wail,
And that’s the end of my scrimshaw tale.

La confraria del menhir

Esta canción está inspirada en el mundo de Astérix y Obélix y quiere ser en cierto modo un homenaje a unos cómics que nos gustan mucho a todos.

Habiendo comenzado a grabar el disco, y siendo conscientes de que Todo es Parte de Ser un Pirata es nuestro hit, nos dimos cuenta que no había ninguna canción que tuviera su espíritu simpático e infantil. Así que pensando en que la utilidad de los menhires no está clara nos hizo mucha gracia hacer una canción explicando las virtudes como si fuera un anuncio.

Por esta canción incluimos por primera vez el recurso del lilting, una forma de canto tradicional de Irlanda que consiste en interpretar las melodías utilizando sílabas sin significado.


 

És una pedra llarga que haureu d’enterrar una mica
Perquè quedi mirant ben amunt com una llança o una pica
No en fareu un bon ús com a flotador o com a canica
la seva funció tot just l’explica la cançó


El menhir és bo per diddly daddly dom
El menhir serveix per diddly daddly dom
Però el millor que té el menhir és que diddly daddly skiddly daddly diddly daddly hey!


Menhirs, menhirs, menhirs de tota mena
Som la confraria del menhir
Cantem, ballem, a ritme de boixarda
Enlloc no trobareu pas un menhir millor

Tan li fa quin sigui el teu monument funerari preferit
Un crómlech, una tomba, un cenotafi o un dolmen de granit
N’hi ha de totes les mides: grans, mitjans i algun més esquifit
Sigui com sigui en menhirs no hi ha res escrit

El menhir és bo per…

Menhirs, menhirs, menhirs de tota mena…

El menhir pot ser petit, per la tauleta de nit
El menhir pot ser molt gran, per la porxada del davant
El menhir pot ser menut, pots portar-lo a l’institut
El menhir pot ser gegant, i amb llumetes al voltant

Diim-di dadl-di didl-di dum
Didli diim-li dadl-di didi-li daa
Didl-di dadl-di didli-ai dum
Skidldi-dadli dom-pa dum didl-di

Diim-di adl-di dadl-di dum
Didli diim-di dadl-di didl-di daa
Lidli-ai-dom-ladl didl-di dey
Skidldi dadldi dom

El menhir pot ser petit
Enriqueix el sofregit
El menhir pot ser molt gran
Perquè hi segui l’elefant
El menhir pot ser menut
Va molt bé per l’escorbut

Menhirs, menhirs de tota mena…

Santianna

Santianna también es un sea shanty tradicional. Fue el primero que aprendimos como grupo y durante la primera etapa el cantábamos acapella. El título de la canción viene del comandante mexicano Antonio López de Santa Anna, que luchó contra los Estados Unidos en la guerra de 1846. La grabamos hace tiempo en un vídeo como Santy Ano, otra versión del título, pero la hicimos modificar por razones de tipo anatómico.

Pensamos que quedaría muy potente si la mezclábamos con un estilo inspirado por la música metal. Por eso buscamos dos reels, Catharsys y Tongadale, que tuvieran una sonoridad menor y recordaran a grupos como Children of Bodom.

Intentamos añadir recursos propios del género, como los arpegios por terceras, las voces guturales, los blast-beats, etc. inspirados en bandas como Alestorm o Ensiferum. Adaptamos la letra para hacerla más piratesca y darle así un carácter más agresivo.


 

We are sailing down the river from Liverpool
Heave away, santianna
Them sails are set and the hatchers full
All across the plains of Mexico, and it’s

Heave her up, and away we’ll go, away Santianna
Heave her up, and away we’ll go, all across the plains of Mexico
We’re a fast clipper ship and a bully good crew
Capitain’s got a wooden leg and a parrot too

The deeds we do will forever be told
We sail for fame and we kill for gold

We’re hunting a treasure buried deep below
Around cape horn through the ice and snow

In Mexico I long to be
With a tankard of ale awaiting me

In Mexico with the golden shore
Where the rum’s so good you always ask for more

Maggie May

Para Maggie May queríamos hacer una canción con un estilo estrictamente bluegrass. El bluegrass es una forma de música country originada por Bill Monroe en los años 40, que se caracteriza por los tempos rápidos y las armonías vocales. Para mezclarlo con canciones marineras encontramos Maggie May, una canción tradicional de Liverpool que tiene la misma armonía que muchos standards del género.

2014 ya intentamos tocar bluegrass en un ensayo y sonó tan mal que no lo intentamos más hasta 4 años más tarde. En nuestro viaje a Estados Unidos en julio de 2019 tuvimos la suerte de conocer a David McLaughlin, mandolinista de The Johnson Mountain Boys, gracias al cual pudimos aprender las particularidades del estilo de primera mano. Es la primera vez que grabamos una canción con solos, que son un elemento indispensable del bluegrass y la verdad es que ha costado mucho y estamos bastante satisfechos.


 

Oh Maggie, Maggie May they have taken you away
You’ll never walk down Lime street anymore
For you robbed so many sailors and skinned so many whalers
You clever, no good, robbing Maggie May

Now gather round you sailor boys, and listen to my plea
And when you’ve heard my tale, oh, pity me
For I was a ready fool in the port of Liverpool
The first time that I come home from sea

I was paid off at the home from the port of Sierra Leone
Four pounds in a month it was me pay
With a pocket full of tin I was very soon took in
By a girl with the name of Maggie May

Oh Maggie, Maggie May they have taken you away…

Oh, well do I remember when I first met Maggie May
She was cruising up and down in Canning Place
She had a figure so divine, like a frigate of the line
And me being just a sailor, I gave chase

In the morning I awoke, I was flat and stoney broke
No jacket, trousers, waistcoat could I find
When I asked her where they were she said “My very good sir,
They’re down in Kelly’s Pawnshop number nine”

Oh Maggie, Maggie May they have taken you away…

Well, to the pawnshop I did go but no clothes there could I find
The policeman came and took that girl away
The judge he guilty found her, of robbing a homeward–bounder
And paid her passage back to Botany Bay

She was chained and sent away from Liverpool one day,
The lads all cried as she sailed down the bay,
And every sailor lad, was sad, but sort of glad
They’d sent away mischievous Maggie May

Oh Maggie, Maggie May they have taken you away…

Bartomeu el Portuguès

Un día Guillem dijo “debemos componer una habanera si componemos una habanera seremos los jefes ajaja”. Así decidimos componer por primera vez una canción íntegramente nosotros utilizando los recursos propios de la habanera. La letra habla de Bartolomé el Portugués, un pirata real del siglo XVII famoso por ser el primer capitán en instaurar un código pirata entre los tripulantes. Además parece ser que no sabía nadar. Su historia nos pareció muy sabia y por eso quisimos explicar de forma simpática y conmovedora.

Hemos querido incluir la mandolina y la viola, dos instrumentos poco habituales en la habanera, para darle una sonoridad cercana a la balada irlandesa. Además, por primera vez el iris ha cantado como voz principal en el grupo, lo que nos ha hecho mucha ilusión.


 

En un moll a l’illa de Tortuga
Enmig del bullici i la gent del carrer
Sota un vell barret s’aixopluga
El gest taciturn d’un vell bucaner

És famós pel mar de les antilles
I diuen que busca una tripulació
es diu que quan hi ha abordatge
Evitant ser vist a coberta
Sota el lleu balanceig de l’onatge
treu del seu cofre, un flotador

I surt carregat amb la daga i un sabre
Salta per la borda ja comença l’assalt
Va armat fins les dents però duu una bombolleta
Ha d’anar en compte si cau a la mar

I quan bufa llevant i a coberta hi ha aigua
Cal anar amb molt de compte, no pot pas relliscar
Agafa els manguets, però li fa vergonyeta,
A ell mai ningú li va ensenyar a nedar

Ha lluitat en més de mil batalles
el seu nom ressona en tavernes i bars
Els avis contaran rondalles
Del pirata que antany va conquerir els set mars

Sempre amb un fidel lloro a l’espatlla
una bandera negra oneja al pal major
i les naus fugen acovardides
temeroses de perdre la vida
en veure a la popa una figura erguida
amb un garfi, una espasa i un flotador

I sovint enyorant la terra i els arbres
En quan era jove i va triar el camí
No hi va pensar prou, ell no hi va pas caure
No sempre s’encerta quin ofici escollir

I guarda el flotador, tot pensant amb nostàlgia:
“maleït el dia que em vaig fer a la mar”
“maleït el dia que em vaig fer a la mar”

Sam's gone away

Sam ‘s Gone Away es un sea shanty tradicional alegre y vivo. Los cambios de tono de estrofa en estrofa nos transportan unos veranos atrás, cuando dos miembros del grupo visitamos por primera vez el festival de Falmouth, prácticamente analfabetos en la materia. Allí pudimos ver un reputado cantante de sea shanties cambiando de tono al inicio de cada estrofa de forma aleatoria. De entrada, esto gustó a unos más que otros, pero con el paso del tiempo la idea de ponerlo en práctica en esta canción nos entusiasmó a todos.

En su origen, cada estrofa hace referencia a un oficio o cargo de a bordo. Pero nosotros nos hacía frío y extraño ya que no somos navegantes expertos y estamos lejos de serlo. Así pues, consideramos que para hacerla más cercana era mejor hablar de los instrumentos que tocamos, con la certeza de que lo hacemos mejor que navegar. Este argumento podría resultar incoherente teniendo en cuenta las letras de otros sea shanties que cantamos, pero bueno jolin nose.


 

I wish I was the banjo man on board a man-o-war,
Sam’s gone away, on board a man-o-war.
I wish I was the banjo man on board a man-o-war,
Sam’s gone away, on board a man-o-war.

Pretty work, brave boys, pretty work, I say.
Sam’s gone away, on board a man-o-war.
I wish I played the mandolin on board a man-o-war

I wish I was the fiddler on board a man-o-war

I wish I played the double bass on board a man-o-war

I wish I was the whistler on board a man-o-war

L'avi simitarra

Este set lo hicimos con la intención de adentrarnos en la sonoridad folk del mediterráneo. Por eso juntamos Nihavend Longa, una pieza de la compositora otomana del siglo XIX Kevser Hanim, la Tarantella Siciliana de Don Corleone (de la que no tenemos más información que el audio de spotify lol) y Kriva Horo, una danza popular búlgara -ya sabemos que Bulgaria no da al mediterráneo pero esperamos que pueda obviar este detalle-.

La particularidad de este set es que cada una de las tonadas está en un compás diferente, 4/4, 6/8 y 13/16, y se enlazan utilizando compases de amalgama. La percusión también tiene un papel destacado, ya que utilizamos la darbuka y el bendir, instrumentos tradicionales del norte de África y el tamburello italiano. Por primera vez también, incluimos el acordeón, muy habitual en la música del mediterráneo, y el arpa de boca, otro instrumento muy utilizado en la música folk en todo el mundo.

El título viene de una broma sobre el Abuelo Zorro y la cimitarra, el nombre de origen italiano que tienen los sables curvos del norte de África, Oriente Medio y la India.

The Saucy Arabella

En esta canción hemos querido mezclar la sonoridad del bluegrass, los sea shanties, el yodel americano y las tonadas irlandesas para hacer una combinación frenética y desenfadada.

Hemos acompañado el shanty “A rolling down the river” con las tonadas Saint Anne s Reel y Hommage a Edmond Parizeau -o Tactum reel, porque el día que el aprendimos Martín fue a una peluquería que se llama Tactum- y Yodel a dos voces inspirados en artistas como Franzl Lang y Jimmie Rodgers. Además, la canción cambia de tono constantemente y por primera vez incluye el banjo de 5 cuerdas tocando melodías.


 

The arabella set the main topsail
The arabella set the main topsail
The arabella set the main topsail
A Rollin down the river 

Rollin’ down, rollin’ down,
Rollin’ down the river,
Rollin’ down, Rollin’ down,
Said the bucko mate to the greaser’s wife 

A pumpkin pudding an’ a bulgine pie,
A pumpkin pudding an’ a bulgine pie,
A pumpkin pudding an’ a bulgine pie,
On board the Arabella

The arabella said the main foresail…

The arabella set the main royal…

The arabella said the yodeleiri
The arabella said the tri orouri orouri
The arabella said the triri orouri orouri

A Rollin down the river 

A drop of Nelson's blood

Esta canción es un sea shanty que habla de bebidas alcohólicas. La historia dice que al morir el almirante Nelson durante la batalla de Trafalgar, los ingleses volvieron su cadáver dentro de un barril de ron. En honor a este hecho el grog -Roma con azúcar y limón- fue conocido como Nelson s Blood. Así la canción dice “una gota de la sangre de Nelson no nos hará ningún daño”, y en cada estrofa se va alternando la bebida.

Hemos querido añadir el Qui-Gon Gin y el Petyr Bailey ‘s como bebidas propias de nuestro imaginario para hacernos las risas. Las encontrará siendo servidas al videoclip del Pirata.

Musicalmente hemos querido reivindicar la música acapella los cantos marineros. Hemos puesto golpes y gritos para darle una sonoridad más agresiva y corazones para generar la sensación de multitud propia de una tripulación.

 


 

A drop of Nelson’s blood wouldn’t do us any harm
a drop of Nelson’s blood wouldn’t do us any harm
a drop of Nelson’s blood wouldn’t do us any harm
And we’ll all hang on behind.

So we’ll roll the old chariot along
An’ we’ll roll the golden chariot along.
So we’ll roll the old chariot along
An’ we’ll all hang on behind!

A Petyr Bailey’s cup wouldn’t do us any harm

A little mug of beer wouldn’t do us any harm

A bottle of rum wouldn’t do us any harm

A Qui-gon Gin wouldn’t do us any harm

Roll down

Roll Down es una pieza de la ópera folk The Transports (1977) de Peter Bellamy y es una canción habitual en los festivales de sea shanties. Esta es la primera canción que hicimos para este disco, cuando al principio el concebíamos estrictamente como un disco de música marinera.

La versión original la cantábamos acapella, utilizando recursos propios de los barbershop cuartetos, un tipo de grupos vocales populares de Estados Unidos.

Decidimos ponerle un videoclip para que nuestro amigo Miquel Zelich tiene una barca y pensábamos que quedaría muy bonito. Una vez vimos el videoclip vimos que sin instrumentos de acompañamiento quedaba demasiado poco y decidimos arreglar la. Cualquier similitud con las campañas publicitarias de una conocida marca cervecera con el nombre de un cuerpo celeste seguido por la palabra cebada pero cambiando la O por una D, la R por una A y la D y la E por dos M es pura casualidad .


 

Ye ladies of Ply-mouth, we bid you good-bye,
Roll-oll, roll-oll-oll down!
We will rock you and roll you again by and by,
Walk a-round, me brave boys, and roll down!

And we’ll roll-oll, roll-oll-oll down,
Walk a-round, me brave boys, and roll down!

The anchor’s away and the sails are unfurled,
We’re bound for to sail her halfway ’round the world,

In the deep Bay of Biscay the seas do run high,
Them poor weary transports they’ll wish they could die,

When the great southern whales on our quarter do spout,
Them poor weary transports, they’ll goggle and shout,

When at last we draw near to Australia’s bold strand,
Them poor weary transports, they’ll long for the land,

Then, sweet ladies of Plymouth, we’ll pay all your rent,
And go roving no more till our money’s all spent, 

And when we set sail for the old England’s shore
The poor stranded transports will see them no more

 

Cenotafis de marbre florentí

Esta canción es un homenaje al humor absurdo que nos caracteriza. En ella hemos querido crear una letra surrealista a partir de las paridas del imaginario que publicamos en las redes sociales. La canción original es Muirsheen Durkin, y fue durante nuestra primera gira en Inglaterra que empezamos a cantar la melodía todo poniendo frases con los personajes de nuestro imaginario.

Al principio no sabíamos si ponerla en el disco por miedo a que nadie entendiera nada pero nos hacía tanto reír que no pudimos evitarlo. De hecho, iba a ser el single del disco pero al final no jajjaj.

Así para hacerla más llevadera la hemos acompañado con “Wedding Polka”, que es muy alegre.

Por cierto, encontrará varias referencias a esta letra en el videoclip de “Tot és part de ser un pirata”.


 

Petyr espavila, aixeca’t de la cadira
que ja són quarts de dotze i avui l’August fa anys
l’ocellison Saviola escolta dubstep amb gramola
i el petyrson dimitri es fa la de carlemanys

Pipi el breu El Poliorceta se’n va a la illa d’Staffa
i l’emperador Còmode a Timor Oriental
en Ferus Mustafov amb el Bendir treu molt de “forward”
i Alfons X el Savi esmorzant amb l’Avi Guineu

Petyr espavila, aixeca’t de la cadira…

El Genís va amb monocicle fugint d’una escalopendra
Practicant Silbo gomero amb el Khal Drogo fals
L’Amenofis diu dispensi a les ponències del simposi
i l’August va en tetrarodi, no ha agafat el Trolebus

Petyr espavila, aixeca’t de la cadira…

Modus operandi millor prestec lingúistic
Dumbleoscar i avogadro entrenen a l’escola TARR
Cant redoblat mol clau
per fer-se Bounces amb el Reason
birreta i patatones a la plaça del sol.

Petyr espavila, aixeca’t de la cadira…

Jejejejejejejeje icsde iolo lol saludos
mol camine amb l’octobasso Corvus Corax millo grup
l’egagropilson potassi passeja un Amargasaurus
i el senyor Kaminari fa un palíndrom a la Vnag

Petyr espavila, aixeca’t de la cadira…

Franz Lang i Mark Panofler van baixant per el carrer Mandri
i escriuen Tell Me Ma amb l’Arquimandrita Serafí
Cafe de bon matí perque si no no sóc persona
i el Pony Pizzella ven peyote a Tennesuuu

Daglarym

En esta canción hemos querido emocionar. Y no de cualquier manera sino usando los cantos guturales como una herramienta expresiva al servicio del sentimiento y no como una simple anécdota, como From Erin tono Tuva, en el primer disco. La cosa es que a parte de decir chorradas también sabemos hacer música bonita Jope.

Hemos arreglado la canción popular Tuvana Daglarym usando recursos propios de las músicas de Mongolia o Japón y la hemos vestido de un sonido orquestal propio de las bandas sonoras. Lo vemos como una evolución de la sonoridad que ya experimentamos en Scarborough Fair. Percusiones varias, sección de cuerdas y de flautas, texturas armónicas y ritmos tribales son algunas de las herramientas con las que hemos experimentado.


 

Talïgïrga čoraaštïŋ
Daglarïmnï saktïr men.
Tanïvazïm kadarčï
Taalančïg ïrlap keer.

Uyarančïg ïrïdan
Urug čaš šaam saktïr men.
Xayalarga öškü dozup,
Xalïp-maŋnap čoruur men.

Cuando viajo lejos,
menudo recuerdo mis montañas.
Una dulce canción de pastor,
que me recuerda aquel tiempo.

Dulce balada triste,
memorias de infancia aparecen de repente.
Como si fuera de nuevo,
siguiendo las ovejas en el monte.

A wild trip

A Wild Trip es un set de dos tonadas: Wild Fiddlers Rag del norteamericano “Big” Howdy Forrester y Trip To Windsor del canadiense Dan R. MacDonald. Es una suma de músicas que viajan a través del Atlántico.

Las sonoridades del ragtime, el blues y el swing se pasan la pelota entre ellas para desembocar en un clímax de instrumentos melódicos de la música celta, con una atmósfera de un color pop muy propio de la música folk actual de Canadá. Instrumentos como el piano, la flauta travesera o las uileann pipes hacen aparición por primera vez en nuestra música.

Las tradiciones musicales que aquí se mezclan generan una sonoridad familiar y cautivadora, como si fuera una amigable encuentro entre dos primos no muy lejanos. Inspirados por artistas como Unusual Suspects, Mark O’Connor, Sharon Shannon, la serie de la BBC Transatlantic Sesiones o los directos del festival Celtic Colours, fuimos dando forma a este set.




1. Rolling in the morning

Este tema es el que ha introducido nuestros conciertos desde hace tiempo y quisimos también que introdujera nuestro disco. Es un set compuesto por la jiga The lark in the morning (de la cual no sabemos demasiado, más allá de que es una jiga popular en las sesiones de música irlandesa) y el reel Rolling in the ryegrass (que parece tener su origen en la tradición oral de county Cork, en Irlanda, a mediados de siglo XIX).

Estas melodías nos han inspirado siempre mucho verdor irlandés y nos sugería la imagen del sol saliendo en la mañana, en un campo, con los pájaros cantando (el lark es un pájaro cantor).. Tanto con la ilustración como con los efectos de sonido hemos querido captar esta sensación de mañana en el campo irlandés. Es la tonada que abre el disco, la tonada que abre los conciertos, la mañana que abre el día…así como muy poético. Además, hicimos un pequeño juego con el tempo, que va acelerando progresivamente, para hacerla sonar lo más parecido posible a cómo suena en directo.

La música tradicional irlandesa suela interpretarse en “sets”, que son conjuntos de tonada que se enlazan. Así se puede jugar con los cambios armónicos y rítmicos que hay entre piezas, que suelen constar de dos o más partes. En este caso hemos querido jugar con el cambio entre una jiga (compás de 6/8) y un reel (compás de 4/4).


 

Adrià Vila: Mandolina y bodhran
Ramon Anglada: Guitarra
Guillem Codern: Banjo
Martí Selga: Whistle
Miquel Pérez: Fiddle

Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masteritzado per Ferran Conangla

2. Johnny comes down to Hilo

Johnny comes down to Hilo es un sea shanty -canción de trabajo marinera- de la cual hemos podido averiguar poca cosa. Por lo que parece, la melodía es de origen irlandés, pero los versos son fragmentos de canciones de trabajo originarias de los campos de algodón del Mississippi mezclada con trozos de otros shanties y de otras canciones populares. Eso se explica por el hecho de que los shanties provienen de los trabajadores de los barcos, que eran de orígenes muy diversos, y por ello muchos eran inventados sobre la marcha o mezclados entre sí. Hilo es una ciudad de Hawaii que tuvo mucha importancia comercial durante la segunda mitad del siglo XIX. Aún así, tampoco nos queda claro que esta canción haga referencia a esta ciudad, a alguna otra o a cualquier otra cosa, ya que Hilo es una palabra que en los shanties se usa muy a menudo significando “bailar” o “cantar” como contracción de las palabras “high-low”. A la ilustración quisimos salir caracterizados como esclavos de un campo de algodón con nuestro técnico de sonido Dumbleoscar caricaturizado como el jefe de la plantación persiguiéndonos con una escopeta. Además los hemos mezclado con música irlandesa tradicional. Le hemos añadido dos reels: Road to Errogie (escrita per Adam Sutherland) i Superfly (escrita per Kevin O’Neill).


 

I never seen the likes since I been born,
with a big buck sailor with the sea boots on,
“When Johnny comes down to Hilo,
Poor old man!”

Tornada:
Ah! wake her, Ah! shake her,
Ah! wake that girl with the blue dress on!
“When Johnny comes down to Hilo,
Poor old man!”

I love a little girl across de sea,
she’s a Badian beauty, and she says to me,
“Oh! Johnny come down to Hilo,
Poor old man!”

O, was you ebber down in Mobile Bay,
Where dey screws cotton on a summer day?
When Johnny comes down to Hilo,
Poor old man.

Have you ever seen de old PIantation boss
with de long tailed filly and de big black hoss?
“When Johnny come down to Hilo,
Poor old man!”

I never seen the likes since I been born,
with a big buck sailor with the sea boots on,
“When Johnny comes down to Hilo,
Poor old man!”

 


 

Adrià Vila: Mandolina y bodhran y voz principal
Ramon Anglada: Guitarra y voces
Guillem Codern: Banjo y voces
Martí Selga: Low whistle, flauta de pico soprano y voces
Miquel Pérez: Fiddle, cucharas y voces
Óscar “Garrus” Garrobé: Contrabajo
Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masterizado por Ferran Conangla
Ilustración ilustrada por la ilustre Paula Castel

3. Tot és part de ser un pirata

Tot és part de ser un un pirata es una adaptación al catalán de Being a pirate, una canción escrita por el cantautor canadiense Don Freed (1949). Being a pirate fue publicada en un trabajo de 1992 que se llamaba Live ARR! y sólo salió en cassette, por lo que no hemos podido sentir nunca la grabación original. Nosotros la descubrimos en el festival de sea-shanties de Falmouth (Reino Unido), donde muchos de los grupos asistentes la cantaban en formato shanty (a capella) y era una canción recurrente a las cantadas de las tabernas. Al oírla pensamos que la queríamos hacer con el grupo, pero que si no adaptábamos la letra no tenía demasiada gracia, así que decidimos “traducirla”.

La canción trata sobre las vicisitudes de la vida pirata, así que para la ilustración nos quisimos caricaturizar como piratas en un barco hundiéndose. Para la intro quisimos poner a los piratas de Asterix y Obelix en Bretaña, conocidos por su mala suerte. Para el acompañamiento de la canción contamos con nuestro querido Cor Mariner El Pony Pisador para grabar coros, los golpes en las mesas y el ruido de taberna.

 


 

Ser un pirata és molt divertit,
fins que a algú li tallen la mà.
No podràs blandir un sabre per batre’t en duel
o si vols fer un motí al capità.
Hauràs de dur garfi i no tindràs dits
i el banjo no podràs tocar.
Ser un pirata és molt divertit fins que a algú li tallen la mà!

Tornada:
Tot és part de ser un pirata,
no es pot ser un pirata
amb totes les parts.

Ser un pirata és molt divertit,
fins que a algú li buiden un ull.
No podràs dur monocle, però sí un ull de vidre
i posar-lo les nits en remull.
Però si hi ha baralla hauràs de vigilar
que no caigui enmig de l’aldarull.
Ser un pirata és molt divertit fins que a algú li buiden un ull!

Tot és part de ser un pirata…

Ser un pirata és molt divertit,
fins que a algú li trenquen el nas.
No podràs portar ulleres, i en un abordatge
d’encertar seràs incapaç.
Podràs no dutxar-te durant uns quants mesos
que la pudor no notaràs.
Ser un pirata és molt divertit, fins que a algú li trenquen el nas.

Tot és part de ser un pirata…

Ser un pirata és molt divertit,
fins que a algú li trenquen les dents.
Hauràs de menjar farinetes i sopes
si vols algun àpat calent.
No podràs mastegar, però si dur una dent d’or
que tampoc està gens malament.
Ser un pirata és molt divertit fins que a algú li trenquen les dents!

Tot és part de ser un pirata…

Ser un pirata és molt divertit,
fins que a algú li tallen un ou.
No podràs tenir fills però sí comprar un lloro
i que causi un bon enrenou.
Podràs ser un castrati, cantar molt agut!
I guanyar-te un petit sobressou.
Ser un pirata és molt divertit fins que a algú li tallen un ou!

Tot és part de ser un pirata…

Ser un pirata és molt divertit,
fins que a algú li tallen el peu.
Ja no tindràs peu, tampoc tindràs peu,
i a més, et faltarà un peu.
No tindràs dits del peu, perquè no tindràs peu,
i no podràs guanyar el campionat de tenir peu.
Ser un pirata és molt divertit fins que a algú li tallen el peu!

Tot és part de ser un pirata…

Tot és part de ser un pirata,
menys no ser un pirata,
que no és part de ser un pirata.


 

Adrià Vila: Hace lo que puede
Ramon Anglada: Hace lo que puede
Guillem Codern: La voz más aguda
Martí Selga: La más grave
Miquel Pérez: La que falta

Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Efectos de sonido, ruido y corazones registrados por Marc Garcia y los miembros del Coro Marinero El Pony Pisador en la Casa Amarilla
Masterizado por Ferran Conangla

 

4. From Erin to Tuva

Una de las cosas que nos apetecía hacer el disco era mezclar música irlandesa con canto armónico Tuvano. Este set incorpora un fragmento con canto armónico Tuvano -de la república rusa de Tuva, al norte de Mongolia – un estilo de canto gutural que a través de la amplificación de los armónicos de la voz permite al intérprete hacer dos notas simultáneas.

En el primer fragmento podemos sentir algunos de los estilos de canto armónico más importantes, como son el Khoomei y el Sygyt donde se amplifican los armónicos agudos de la voz, creando un sonido similar a un silbido. Mediante las modulaciones y fraseos de este silbato los nómadas tuvano buscan imitar el silbido del viento, el canto de los pájaros o el sonido del agua brotando por los arroyos, por lo que tenemos que entenderlos como unos estilos de cantos espirituales muy relacionados con la naturaleza. El dominio de esta técnica de canto permite al intérprete hacer melodías con los armónicos, como podemos sentir en la tonada.

En la segunda parte podemos escuchar el Kargyraa, un estilo de canto completamente gutural donde se amplifican los armónicos graves de la voz, creando este sonido tan potente y grave que los tuvanos utilizan para imitar el sonido de los yaks y para cantar el sonido de las montañas.

En cuanto a las melodías, Banish Misfortune (jig, trad. Irlandesa) toma el nombre del uso que se le daba a la melodía para eliminar los malos espíritus y la mala suerte, Cliffs Of Moher (jig, trad. Irlandesa), llama así por los acantilados de la costa oeste de Irlanda -que aparecen en la ilustración- donde fue recogida la melodía por primera vez. Por último, Farewell to Ireland (reel, trad. Irlandesa) es la evolución de una danza escocesa del siglo XVIII llamada Highlander s Farewell to Ireland.

Tocando este último reel en un pub de Irlanda, un señor se acercó a nosotros y insistió en que se llamaba Farewell to Erin y no Ireland, pero según los documentos que la recogen, el nombre Farewell to Erin corresponde a otra melodía . Erin es Irlanda en gaélico.

 


 

Adrià Vila: Mandolina y bodhran
Ramon Anglada: Guitarra
Guillem Codern: Banjo y khoomei
Martí Selga: Whistle y low whistle
Miquel Pérez: Fiddle

Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masterizado por Ferran Conangla

5. Haul away Joe

Haul Away Joe es un sea shanty muy famoso y que es especialmente importante para nosotros porque fue el primero en que nos atrevimos a mezclar sea shanties con música irlandesa. Haul significa estirar y es una de las palabras de a bordo más frecuentes en las canciones marineras. Normalmente, que la palabra aparezca en la vuelta indica que el shanty se utilizaba para esta tarea (estirar cuerdas para alzar velas, zarpar …).

Hemos acompañado Haul Away Joe con Fisher s Hornpipe, una danza originaria del siglo XVIII que supuestamente toma el nombre del señor que la escribió, un tal Fisher que todavía no queda claro quién es (hay varias teorías). Los hornpipes son danzas similares a los reels, pero con el origen en la tradición marinera, que se hicieron muy populares a principios del siglo XIX. También es muy común como fiddle tune en la música de los Apalaches (old time, bluegrass).

Originalmente, el grito de la vuelta dice “Haul!”, Pero nosotros decidimos cambiarlo por “Yarr!” Porque es un grito pirata y queda mucho mejor.

 


 

When I was a little lad and so my mommy told me
Away, haul away, we’ll haul away Joe
That if I never kissed a girl my lips would all grow moldy
Away, haul away, we’ll haul away Joe

Tornada:
And away, YARR!! Haul away, we haul away together!
Away, haul away, we’ll haul away Joe
And away, YARR!! Haul away, we haul for better weather
Away, haul away, we’ll haul away Joe

King Louis was the King of France before the revolution
Away, haul away, we’ll haul away Joe
But then he got his head cut off which spoiled his constitution
Away, haul away, we’ll haul away Joe

The cook is in the galley, boys, making duff so handy
Away, haul away, we’ll haul away Joe
The capitain in his cabin, lads, drinking wine and brandy
Away, haul away, we’ll haul away Joe

Hey can’t you see, the stormy clouds arising
Away, haul away, we’ll haul away Joe
Hey, can’t you see, the black clouds are gathering
Away, haul away, we’ll haul away Joe

 


 

Adrià Vila: Mandolina y voces
Ramon Anglada: Guitarra y voces
Guillem Codern: Banjo y voces
Martí Selga: Whistle y voces
Miquel Pérez: Fiddle, cucharas y voz principal
Óscar “Garrus” Garrobé: Contrabajo
Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masterizado por Ferran Conangla
Ilustración ilustrada por el ilustre Ra Paredes

6. Desembarca Jordi (amb Port Bo)

Desembarca Jordi es una readaptación musicada de Leave Her, Johnny, un sea shanty cantado por los marineros de habla inglesa durante el siglo XIX. Este shanty en concreto, se solía cantar cuando el viaje acababa y tocaba recoger el barco. Mientras vaciaban el agua del barco en vez de cubo, limpiaban o bajaban la carga de las bodegas cantaban diciendo “leave her Johnny, leave her”, entendiendo que se referían al barco que apenas se disponían a abandonar. El dibujo representa a cinco jóvenes descargando un barco, mientras tres señores hacen el vermut en una mesa de un puerto pesquero.

Nos hacía mucha ilusión hacer una colaboración con los Port Bo, que es uno de nuestros grupos favoritos, y mezclar los sea shanties con las habaneras. Quisimos adaptar la canción, llevándola a medio camino entre la habanera y la balada irlandesa, y hay que decir también que le hemos dado un punto algo más sentimental que la versión inglesa. En la versión original, a menudo los marineros se quejaban de las condiciones de abordo o se mofaban del capitán o el cocinero.

 


Després de tant temps a bord d’un veler
Desembarca Jordi
Posa rumb a terra timoner
Que a casa volen que tornis

Tornada:
Desembarca Jordi, oh desembarca Jordi
Posa rumb a terra timoner
Que a casa volen que tornis

I ara que a alta mar ja no bufa vent
Recorda el teu poble i la teva gent

I canta feliç la tripulació
Tot plegant les veles del pal major

I ara que la calma ha arribat a bord
Recull el teu sou i baixem a port

Diguem-nos adéu i acabem el rom
S’ha acabat voltar i navegar pel món


 

Adrià Vila: Mandolina y voces
Ramon Anglada: Guitarra y voces
Guillem Codern: Voz y armónica
Martí Selga: Aquí sólo canta
Miquel Pérez: Aquí sólo canta

Tercera y cuarta estrofas cantadas por el grupo de habaneras Port Bo, formado por Carles Casanovas, Josep Nadal y Mineu Ferrer.

Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masterizado por Ferran Conangla

7. Paddy lay back

Paddy lay back es un sea shanty (canción marinera de trabajo anglosajona) que cuenta la historia de un hombre que se gasta todo su dinero en la mala vida y decide enrolarse en un barco para recuperarlos. Las estrofas cuentan las peripecias de este marinero a bordo del Sirius, y los estribillos cantan algo así como “Paddy, descansa, que mañana de madrugada tenemos que espabilar”. Las vueltas también exclaman “Take a turn around the capstain heave a Pawl!”, una frase marinera para darse ánimos mientras hacían girar el cabrestante, la polea utilizada para izar las velas o para levantar grandes pesos, como el ancla. Los sea shanties son las canciones que se cantaban a capella en los buques para acompañar y hacer más ligeras las tareas de a bordo (en este caso, girar el cabrestante). Esta canción hemos querido grabarla en el estilo más tradicional, sin ningún acompañamiento.

 


 

It was a cold and frosty morning in December, (December)
And all of me money it was spent (spent, spent),
Where it went to Lord I can’t remember (remember),
So down to the shippin’ office went, (went, went),

Tornada:
Paddy, lay back (Paddy, lay back)!
Take in yer slack (take in yer slack)!
Take a turn around the capstan, heave a pawl!
All around ship, stations, boys, be handy!
For we’re bound for Valaparaiso ’round the Horn!

That day I heard there was a great demand for sailors (sailors!),
For the Colonies for ‘Frisco and for France (Oh, mondieu!),
So I shipped aboard the Haddock’s boat the Sirius (the Sirius),
And got paralytic drunk on my advance (‘vance, ‘vance),

Now I joined her on a cold December mornin’, (the morning!)
A-frappin’ o’ me flippers to keep me warm. (yoreleí)
With the south cone a-hoisted as a warnin’, (a warning!)
To stand by the comin’ 0′ a storm. (llamps i trons!)

Now some of our fellers had been drinkin’, (been drinkin’)
An’ I meself wuz heavy on the booze; (nit bus!)
An’ I wuz on me ol’ sea-chest a-thinkin’ (a thinkin’?)
I’d turn into me bunk an’ have a snooze.

I woke up in the mornin’ sick an’ sore, (soooooore)
An’ knew I wuz outward bound again; (we’re bound again!)
When I heard a voice a-bawlin’ at the door, (the door?)
‘Lay aft, men, an’ answer to yer names!’ (YARR! Aixequeu-vos!)

 


 

Adrià Vila: Hace lo que puede
Ramon Anglada: Hace lo que puede
Guillem Codern: La voz más aguda
Martí Selga: La más grave
Miquel Pérez: La que falta
Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masterizado por Ferran Conangla
Ilustración ilustrada por el ilustre Ra Paredes

8. Concili cefalòpode a Malgrat de Mar

El Concili cefalòpode a Malgrat de Mar es una adaptación de Ich Wünsch ‘Mir Eine Jodlerbraut, escrita por Toni Sülzbock y Max Reindl para el ilustre intérprete Franzl Lang. Apareció en el álbum Der Königsjodler, (1961) uno de los primeros discos de música yodel grabados en Europa. El yodel es una forma de canto donde se alterna el falsete con voz de pecho. Muchos expertos sitúan su origen en los Alpes suizos pero se discute si el yodel proviene de los cantos tribales de algunas zonas de EE.UU., donde también tiene mucha importancia. Otros defienden que llegó con los inmigrantes germanos de Pennsylvania en el siglo XIX. En todo caso, el yodel es una forma de canto que aparte de la música germánica se puede encontrar en la música country, la música de hawaii o música india. Franzl Lang (Münich, desde 1930 hasta 2015) es considerado el intérprete de yodel más importante de todos los tiempos. Conocido como Der Königsjodler (El Rey del Yodel) fue un auténtico pionero y algunas de sus canciones son ahora clásicos del yodel germano. Huelga decir que El Pony Pisador le profesamos una admiración profunda y por eso hemos versionado una canción suya. Como no veíamos muy claro cómo traducir una canción del alemán, hicimos una letra sobre cefalópodos que se reúnen a pesar de Mar para debatir, pero siempre acaban cantando yodel.

 


 

Quan s’escalfa l’aigua i arriba l’estiu
I a les nits comença a clarejar
Totes les bestioles surten del seu niu
A les costes de Malgrat de Mar

Es troben per les roques vora l’espigó
I debaten sobre el món marí
Que la música els agrada molt a tots
Però sempre els porta a discutir

I aquest matí els pops han dit – yodel
Que volen poder cantar a la nit – yodel
Que ells no necessiten descansar – yodel
I en tot cas ja dormiran demà – yodel

I cada any passa el mateix, mai no es posen d’acord
Fins quan poden fer soroll els animals del port

I malgrat la llarga discussió – yodel
No han pogut trobar a cap solució – yodel
I al final s’han posat a cantar – yodel
Que ja n’hi ha prou de discutir sobre un tema tant vulgar
en el concili cefalòpode a Malgrat de Mar

Yodel

Si baixes per les costes prop del litoral
O vas a la platja cap al tard
Podràs veure cantar tots aquells animals
Nàutils, sèpies, pops i un calamar

Però avui els peixos s’han queixat – yodel
Que sempre que canten tots plegats – yodel
Només cal que n’hi hagi dos o tres – yodel
S’omple tot de tinta i no es veu res – yodel

I pobres bestioles ells no ho fan expressament
Però ser un cefalòpode pot ser un inconvenient

Malgrat la llarga discussió – yodel
No han pogut trobar cap solució – yodel
I de nou s’han posat a cantar – yodel
Perquè és inutil discutir sobre un tema tant vulgar
en el concili cefalopode a Malgrat de Mar

Yodel

 


 

Adrià Vila: Iba a cantar pero al final no
Ramon Anglada: Guitarra
Guillem Codern: Voz principal y yodel
Martí Selga: Contrabajo de pulpos
Miquel Pérez: Caja y platos
Carles Escrig: Acordeón
Claudio Cuxart: Flauta travesera
Cesc Morell: Clarinete
Oriol Escolano: Trompeta
Román Sánchez: Trombón
Bernat Jamal: Bombo
Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Cajas y contrabajo de pulpos registrados El Limonero Verde.
Masterizado por Ferran Conangla
Ilustración ilustrada por la ilustre Mar Mascaró

9. The leaving of Liverpool

The leaving of Liverpool es una canción tradicional con un origen un poco borroso. Es la historia de alguien que deja la persona que ama a Liverpool para dirigirse a California. Tanto el Reino Unido como EEUU han sido poblados por migrantes irlandeses, y esta canción forma parte de la tradición oral irlandesa y ha sido interpretada por muchos grupos. Es una de las canciones que inspirarnos, hace ya unos años, a montar el grupo.

El puerto de Liverpool era uno de los puntos de partida más comunes para salir de Inglaterra, y el muelle de Prince’s era de donde salían los barcos trans-atlánticos. El Davy Crockett fue un barco real: un clíper, un tipo de barcos muy rápidos utilizados en el siglo XIX. El barco llegó al puerto de Liverpool en 1863, comandado por el capitán John A. Burgess.

Además, nos permitió un pequeño lujo y vimos introducir algo de barbershop music. Los barbershop cuartetos eran cuartetos a capella que se pusieron muy de moda en Estados Unidos durante los años 40.

 


 

Fare the well to you, my own true love
I am going far, far away
I am bound for California
But I know that I’ll return some day

Farewell to Prince’s Landing Stage
River Mersey, fare thee well
I am bound for California,
A place I know right well

Tornada:
So fare thee well, my own true love
For when I return, united we will be
It’s not the leaving of Liverpool that grieves me
But my darling when I think of thee

I am bound for the Yankee sailing ship
Davy Crockett is her name
And Burgess is the Captain of her
And they that say she’s a floating hell

So fare thee well…

Me ship is on the harbour, love
And I wish I could remain
But I know it will be a long, long time
Till I see you again

So fare thee well…


 

Adrià Vila: Mandolina y bodhran y voces
Ramon Anglada: Guitarra y voz principal
Guillem Codern: Banjo, armónica y voces
Martí Selga: Whistle y voces
Miquel Pérez: Fiddle, cucharas y voces

Oscar “Garrus” Garrobé: Contrabajo

Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masterizado por Ferran Conangla

10. Miner's Life

Miner ‘s Life (o Miner s Lifeguard) es una canción popular de los sindicatos mineros estadounidenses del siglo XIX. Se trata de una adaptación de Life Is Like A Mountain Railroad, una canción religiosa protestante de la época, que tiene su origen en el himno galés Calon Lan. La mayoría de canciones de sindicatos mineros de la época son versiones con letras reivindicativas de melodías conocidas de canciones religiosas y otras melodías que todos los mineros podían conocer.

La vuelta es un canto a la unión minera: dice a los mineros del sindicato que no escuchen las historias de los dueños, que vigilen sus sueldos y tengan los ojos sobre las balanzas. Esta última frase se debe a la costumbre que tenían los dueños de las minas de sacar carbón de los carros antes de que los mineros pudieran hacer el recuento por tener que pagar menos.

 


 

Miner’s Life is like a sailor’s,
Onboard a ship to cross the waves,
Every day his life’s in danger
Still he ventures, being brave.
Watch those rocks, they’re falling daily,
Careless miners always fail;
Keep your hands upon your wages
And your eyes upon the scale.

Union miners, stand together,
Do not heed the owners’ tale,
Keep your hands upon your wages
And your eyes upon the scale.

You’ve been docked, and docked again boys,
You’ve been loading two for one,
What have you to show for working
Since your mining day’s begun;
But worn-out boots, and worn-out miners,
Lungs of stone and children pale,
Keep your hands upon your wages
And your eyes upon the scale.

In conclusion, bear in memory,
Keep this password in your mind,
God provides for every miner
When in union they combine;
Stand like men, and linked together
Victory shall for you prevail;
Keep your hands upon your wages
And your eyes upon the scale


 

Adrià Vila: Hace lo que puede
Ramon Anglada: Hace lo que puede
Guillem Codern: Voz principal y la voz aguda
Martí Selga: La más grave
Miquel Pérez: La que falta

Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masterizado por Ferran Conangla

11. Mason's Apron

Este set está formado por vales The South Wind (An Gaoth Aneas, en gaélico) y el reel Mason’s Apron. The South Wind fue escrita en el siglo XVIII por Freckled Donal Macnamara, que añoraba su tierra a county Mayo, en Irlanda. Mason’s Apron es un reel originario de Inglaterra, que se hizo muy popular en Irlanda. En las primeras versiones recogidas a principios del siglo XX consta sólo de dos partes, pero es muy habitual hacerle variaciones y algunas se han hecho tan populares que ya forman parte de la propia melodía. Nosotros nos hemos permitido el pequeño lujo de inventar una.

Este set es especial porque, por un lado, The South Wind es la primera pieza lenta que hemos hecho nunca, y por otro, Mason’s Apron es uno de nuestros reels favoritos, con lo que tuvimos muchos éxitos en nuestro viaje en Irlanda. Por eso a la ilustración aparecemos caracterizados como los instrumentos que nos llevamos de viaje, en un pub a punto de beber unas pintas de cerveza. El nombre hace una misteriosa referencia a la masonería de la que se sabe poco, así que nos conformamos con que el contrabajo que nos trae las cervezas llevara un delantal. Además, en el cuadro hay un submarino en homenaje a nuestro voz-subwoofer Martí Selga, también conocido como el inefable pirata Submartí Barret D. Porrus

.


 

Adrià Vila: Mandolina y bodhran
Ramon Anglada: Guitarra
Guillem Codern: Banjo
Martí Selga: Whistle
Miquel Pérez: Fiddle

Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masterizado por Ferran Conangla

12. (Porrus Track) Scarborough fair

Scarborough Fair es una balada medieval inglesa muy popular, que en la edad media era interpretada por bardos itinerantes. En la letra, se pide al oyente que encargue a una persona que está en la feria de Scarborough una serie de tareas imposibles, para recuperar el amor de quien la canta. Aunque la canción es de origen medieval, su popularidad ha sido tanta a lo largo de la historia que las versiones que se han recogido varían en la estructura, los estribillos o incluso la localización de la feria. La versión que hemos interpretado es actualmente la más conocida, ya que Simon & Garfunkel la convirtieron en un éxito en 1968, originaria del siglo XIX. La feria de Scarborough (Yorkshire) era una feria anual que se celebró entre los siglos XIII y XVIII. En esta canción contamos con la colaboración de Irene Ferioli y Anna Godoy, con quien trabajamos conjuntamente para hacer un arreglo con arpa.

 


 

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsely, sage, rosemary & thyme
Without no seams nor needlework
Then he’ll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land
Parsely, sage, rosemary, & thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he’ll be a true love of mine

Tell him to reap it in a sickle of leather
Parsely, sage, rosemary & thyme
And to gather it all in a bunch of heather
Then he’ll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine.

 


 

Adrià Vila: No hace nada
Ramon Anglada: Él tampoco
Guillem Codern: Y él tampoco
Martí Selga: Flautas
Miquel Pérez: Violín y viola
Irene Ferioli: Voz principal
Anna Godoy: Arpa y segunda voz
Grabado y mezclado por Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masterizado por Ferran Conangla
Ilustración ilustrada por la ilustre Thaïs Borri Bas




Youtube Spotify Instagram Facebook Twitter Bandcamp